Cara Mengedit Terjemahan

Isi kandungan:

Cara Mengedit Terjemahan
Cara Mengedit Terjemahan

Video: Cara Mengedit Terjemahan

Video: Cara Mengedit Terjemahan
Video: Cara membuat Subtitle di Android agar rapih - Tutorial Kinemaster 2024, April
Anonim

Ramai orang yang menjana wang di Internet terlibat dalam terjemahan atau penyuntingan. Mana-mana dari mereka akan memberitahu anda bahawa ini adalah kerja yang tidak bersyukur. Dengan beberapa petua mudah, anda dapat meningkatkan kecekapan dan menemukan bakat anda sebagai penterjemah.

Editor di tempat kerja
Editor di tempat kerja

Perlu

  • - Kamus khas;
  • - Program untuk terjemahan;
  • - Koleksi peraturan ejaan dan tanda baca.

Arahan

Langkah 1

Mulakan dengan asas. Seperti mana-mana perniagaan, anda mesti memulakan dengan apa yang anda tahu. Dengan membetulkan kesalahan ejaan, tanda baca, dan tatabahasa, anda bukan sahaja akan memahami topik dan membiasakan teks, anda juga akan mula melihat kekeliruan yang jelas dalam penyampaian bahan tersebut.

Langkah 2

Jangan pernah membuatnya. Setiap pengarang mempunyai gaya penulisan yang unik. Daripada mencipta sesuatu yang tidak terdapat dalam teks, anda harus menjelaskan tempat yang dipersoalkan dengan pelanggan. Ini akan membantu mengelakkan masalah di masa depan dan menunjukkan tahap profesionalisme anda.

Langkah 3

Jangan takut untuk bertanya. Kemungkinan besar, pelanggan anda adalah orang yang menerjemahkan teks, iaitu, dia memahami bahasa pengarang dan teks yang diterjemahkan. Sekiranya anda tidak pasti mengenai sesuatu, minta penterjemah untuk menyelesaikan salah faham, kerana dia mempunyai akses ke teks asalnya. Hubungan berterusan juga mendorong kerja berpasukan yang diselaraskan dengan baik. Ini akan membantu anda melakukan tugas anda dengan cara terbaik dan mendapat peluang untuk kerjasama lebih lanjut.

Langkah 4

Semak semuanya. Beberapa bahasa, seperti bahasa Arab, tidak mempunyai kata-kata untuk menunjukkan teknologi atau ubat-ubatan tertentu. Daripada hanya menamakan mesin atau prosedur baru, ia akan dijelaskan dengan istilah lain. Penterjemah yang baik sekurang-kurangnya akan menekankan bahawa teks tersebut membicarakan mesin atau prosedur, namun ini tidak bermaksud bahawa program ini akan menunjukkan kesalahan ejaan. Oleh itu, prasyarat adalah adanya kamus khusus yang membantu dalam kes seperti itu. Setelah anda mengetahui frasa atau frasa yang betul, masukkan ke dalam teks. Oleh itu, anda perlu bersetuju dengan pelanggan. Ingat bahawa anda adalah editor, bukan doktor, jurutera, atau ahli metafizik. Di samping itu, ada kemungkinan besar bahawa makna itu hilang lagi semasa terjemahan, yang akan membawa anda ke kesimpulan yang salah.

Langkah 5

Menyunting keseluruhan teks adalah langkah wajib dalam kerja. Setelah selesai mengedit bahagian teks, selalu periksa keseluruhan fail sebelum menghantarnya kepada pelanggan anda. Apabila anda memberi tarikh akhir kepada pelanggan anda, tambahkan satu atau dua hari untuk menyemak keseluruhan teks. Sebelum tontonan terakhir, anda perlu berehat sebentar untuk berehat. Baca setiap perkataan dengan perlahan dan kuat untuk memastikan anda tidak kehilangan apa-apa.

Disyorkan: