Bagaimana Menjadi Jurubahasa Serentak

Isi kandungan:

Bagaimana Menjadi Jurubahasa Serentak
Bagaimana Menjadi Jurubahasa Serentak

Video: Bagaimana Menjadi Jurubahasa Serentak

Video: Bagaimana Menjadi Jurubahasa Serentak
Video: LANGPROS - How Does Simultaneous Interpretation Work? 2024, Mungkin
Anonim

Sekiranya anda bermimpi menjadi penterjemah, keinginan anda dapat direalisasikan. Profesion penterjemah berprestij dan diminati. Perkhidmatan pakar dibayar dengan baik. Sekiranya anda tahu bahasa asing dengan baik dan suka bekerja dengan orang, profesion ini sesuai untuk anda.

penterjemah
penterjemah

Arahan

Langkah 1

Tafsiran serentak adalah perkara yang sangat serius. Penterjemah melaksanakannya selari dengan ucapan penutur. Ini adalah jenis tafsiran yang paling sukar.

Langkah 2

Seorang pakar dikehendaki bukan sahaja mempunyai pengetahuan yang baik tentang bahasa, tetapi juga memiliki beberapa kemahiran unik. Sekiranya anda memutuskan untuk menjadi jurubahasa serentak, dapatkan pendidikan di universiti bahasa.

Langkah 3

Anda juga boleh menjadi pakar sekiranya anda telah lama tinggal di negara ini atau terlibat secara aktif dalam terjemahan. Kemahiran terjemahan serentak mesti dikekalkan setiap masa.

Langkah 4

Dengan lisan, terutamanya dengan terjemahan serentak, pengetahuan praktikal bahasa asing sangat penting. Anda mesti mempunyai pemahaman yang baik mengenai bahasa pertuturan penutur asli, mengetahui frasaologi bahasa asing.

Langkah 5

Jurubahasa serentak mesti mempunyai diksi yang jelas, tahan terhadap tekanan, dan reaksi cepat. Daya tahan fizikal dan keupayaan untuk abstrak dari faktor luar adalah penting.

Langkah 6

Latihan terjemahan serentak dilakukan di banyak universiti di seluruh dunia. Yang menjadi perhatian adalah Universiti Linguistik yang berpusat di Moscow. M. Toreza, Sekolah Penterjemah Tinggi di Geneva. Anda juga boleh pergi ke University of Ottawa.

Langkah 7

Tafsiran di universiti Rusia diajar mengikut metodologi A. F. Shiryaeva. Program ini dirancang untuk latihan intensif selama dua tahun.

Langkah 8

Pelajar mendapat pengetahuan teori pada tahun pertama. Pada tahun kedua pengajian, mereka menggabungkan pengetahuan yang diperoleh dalam praktik. Sebagai contoh, magang untuk pelajar boleh berlaku di agensi terjemahan.

Langkah 9

Semasa latihan, kemahiran pertuturan dan terjemahan ditingkatkan. Karya disusun sedemikian rupa sehingga pelajar mendapat idea sebenar mengenai aktiviti jurubahasa serentak.

Langkah 10

Pelajar dilatih untuk melakukan tiga tindakan pada masa yang sama: melihat teks, menterjemahkan dan menyuarakannya. Latihan dijalankan dalam keadaan yang berbeza. Situasi sedekat mungkin dengan situasi yang harus dihadapi oleh jurubahasa serentak dalam keadaan sebenar.

Langkah 11

Sekiranya anda tahu bahasa dengan sempurna dan memutuskan untuk menjadi jurubahasa serentak, tetapi anda tidak mempunyai keinginan untuk belajar selama dua tahun dalam program universiti, perhatikan kursus. Mereka boleh dibawa ke pusat pendidikan. Kelas dijalankan secara berbayar.

Langkah 12

Setelah berjaya menyelesaikan latihan, anda boleh melamar jawatan sebagai jurubahasa serentak dalam organisasi atau mengambil bahagian dalam persidangan sebagai pakar.

Disyorkan: