Adakah Penterjemah Harus Menjadi Penulis Yang Baik

Isi kandungan:

Adakah Penterjemah Harus Menjadi Penulis Yang Baik
Adakah Penterjemah Harus Menjadi Penulis Yang Baik

Video: Adakah Penterjemah Harus Menjadi Penulis Yang Baik

Video: Adakah Penterjemah Harus Menjadi Penulis Yang Baik
Video: Tere Liye Mengajarkan Dasar Penulisan - Official Trailer Kelas.com 2024, Mungkin
Anonim

Perkhidmatan terjemahan diperlukan dalam pelbagai bidang budaya, pengeluaran dan perniagaan. Oleh itu, permintaan untuk kepakaran ini tidak menjadi kering. Namun, adakah sangat penting bagi seorang penterjemah untuk mengetahui bahasa ibunda mereka pada tahap sastera, untuk menjadi penulis yang cemerlang?

Penterjemah
Penterjemah

Arahan

Langkah 1

Penterjemah mestilah menguasai bahasa ibunda dengan baik. Walaupun memasuki universiti, syarat ini dapat dikesan: bahasa Rusia dianggap sebagai salah satu mata pelajaran utama, dan sastera juga diserahkan untuk banyak kepakaran terjemahan. Walau bagaimanapun, tidak semua penterjemah mesti dianggap sebagai penulis yang baik, kerana tidak semuanya bekerja dengan terjemahan buku.

Langkah 2

Penterjemah sastera. Mereka inilah yang membolehkan pembaca kita berkenalan dengan klasik dan sezaman sastera asing. Mereka menterjemahkan novel, cerpen, drama dan puisi. Sudah tentu, penterjemah ini perlu mengetahui bahasa ibunda mereka pada tahap sastera, dan merasakan bahasa asing tidak lebih buruk daripada bahasa ibunda mereka. Bidang kepakaran penterjemah seperti itu merangkumi teks sastera, mereka terutama terlibat dalam terjemahan bertulis, jadi mereka mungkin tidak begitu mahir dalam terjemahan lisan. Adalah penulis yang menjadi penterjemah sastera yang sangat baik, kerana mereka tidak menyampaikan teks yang menyeluruh, tetapi makna kalimat sehingga terdengar baik dalam bahasa yang diterjemahkan.

Langkah 3

Panduan-penterjemah juga semestinya mempunyai bakat untuk terjemahan sastera, tetapi dalam bentuk lisan. Ini adalah orang-orang yang melakukan lawatan untuk pelancong asing, jadi mereka harus mengetahui satu atau lebih baik beberapa bahasa asing, serta budaya negara yang dikunjungi. Semasa lawatan, mereka menggambarkan kawasan, koleksi muzium atau struktur seni bina dengan penuh warna. Untuk melakukan ini, anda perlu mempunyai bakat sastera yang cukup besar dan, jika bukan seorang penulis, mempunyai gaya sastera yang sangat baik. Tanpa itu, lawatan akan menjadi kering dan tidak menarik.

Langkah 4

Tetapi apa yang dapat dilakukan oleh pakar dengan mudah tanpa hadiah sastera adalah penterjemah teknikal. Mereka terlibat dalam terjemahan spesifikasi teknikal, gambar dan dokumentasi lain di perusahaan. Menjadi lebih penting bagi penterjemah ini untuk mempunyai pengetahuan dalam bidang di mana mereka bekerja - industri automotif, pembinaan, kimia, minyak, dan perhutanan.

Langkah 5

Penterjemah perniagaan dan jurubahasa serentak jauh dari bahasa sastera dan tulisan seperti penterjemah teknikal. Bagi mereka, perkara utama adalah memahami perniagaan, kewangan, politik, perundingan. Jurubahasa serentak mesti menerjemahkan dengan cepat dan menyeluruh ke dalam bahasa asing atau bahasa ibunda apa sahaja yang mereka dengar semasa rundingan dan persidangan syarikat. Penterjemah perniagaan bekerja dengan ahli perniagaan atau syarikat besar sebagai penterjemah peribadi untuk ahli perniagaan.

Disyorkan: