Apa Yang Harus Menjadi Penterjemah

Isi kandungan:

Apa Yang Harus Menjadi Penterjemah
Apa Yang Harus Menjadi Penterjemah

Video: Apa Yang Harus Menjadi Penterjemah

Video: Apa Yang Harus Menjadi Penterjemah
Video: AWAL MULA JADI PENERJEMAH || INI YANG HARUS DIKETAHUI SEBELUM MULAI JADI PENERJEMAH 2024, Mungkin
Anonim

Apa yang seharusnya menjadi penterjemah adalah persoalan yang membimbangkan bukan sahaja wakil profesion ini atau orang yang ingin menjadi penterjemah, tetapi juga mereka yang ingin menggunakan perkhidmatan mereka.

Apa yang harus menjadi penterjemah
Apa yang harus menjadi penterjemah

Arahan

Langkah 1

Jurubahasa terlibat dalam aktiviti yang berbeza, walaupun dalam profesi yang sama: mereka boleh menjadi sasterawan, teknikal, penterjemah berpandukan atau jurubahasa serentak. Beberapa penterjemah perlu sangat aktif dan banyak bercakap, untuk memancarkan tenaga secara harfiah ketika berkomunikasi dengan orang. Orang lain perlu mempunyai pemikiran perniagaan, pemahaman yang baik mengenai proses perniagaan. Dan yang lain masih dikaitkan dengan terjemahan bertulis, sehingga dapat menjadi tenang dan bijaksana. Namun terdapat ciri-ciri umum yang menyatukan orang yang berlainan dengan profesi yang sama.

Langkah 2

Kelayakan. Tanpa kemahiran yang tinggi, pengetahuan yang baik tentang bahasa asing dan teknik terjemahan, seseorang tidak akan dapat menterjemahkan dari satu bahasa ke bahasa lain. Untuk mengembangkan kelayakan yang tinggi, anda memerlukan pengalaman yang berterusan dan pengetahuan kolosal bukan hanya dalam bidang bahasa asing, tetapi juga dalam bidang di mana penterjemah bekerja. Andaikan seorang penterjemah teknikal, tidak kira betapa hebatnya dia dalam bahasa asing, tidak akan dapat melaksanakan kerjanya pada tahap yang tinggi jika dia tidak memahami prinsip-prinsip mekanisme atau gambar yang harus dia kerjakan. Untuk mengekalkan kelayakan yang tinggi, seorang penterjemah harus terus belajar perkara baru: untuk mendapatkan kepakaran baru di bidang tempat dia bekerja, untuk mempelajari bahan tambahan, kamus.

Langkah 3

Konsep pengkhususan penterjemah juga berkaitan dengan ini. Tidak mungkin menjadi pakar dalam bahasa asing, dan keseluruhan kepakaran lain. Contohnya, anda tidak boleh berjumpa peguam untuk berunding mengenai sakit gigi, dan berjumpa doktor dengan pertanyaan mengenai harta tanah. Oleh itu, mengapa ramai pelanggan terkejut kerana penterjemah tidak bertanggungjawab untuk menyusun teks khusus yang kompleks. Terjemahan perkataan hanya sebahagian kecil dari aktiviti ini, kerana maknanya penting, jika tidak, mesin dan kamus elektronik sudah lama dapat mengatasi terjemahannya. Oleh itu, jika anda mempunyai dokumen perundangan, perubatan, pembinaan dan topik lain, anda perlu mencari pakar terjemahan dalam bidang ini. Penterjemah sejagat dapat menterjemahkan teks apa pun, tetapi mereka tidak dapat menjamin kualitinya.

Langkah 4

Pengetahuan yang sangat baik mengenai bahasa ibunda. Sebilangan pelanggan dan majikan tidak mengambil kira bahawa penterjemah tidak hanya perlu memahami bahasa asing dan subjek terjemahan, tetapi juga fasih berbahasa asalnya. Ekspresi pemikiran di atas kertas atau secara lisan oleh penterjemah harus sama jelas, ringkas dan tepat seperti pengarang asalnya. Penterjemah perlu bukan sahaja dapat menerjemahkan frasa, dokumen atau teks dengan tepat, tetapi juga untuk memilih gaya penyampaian pemikiran yang betul, untuk memilih konstruksi untuk terjemahan agar dapat dibaca dalam bahasa ibunda tidak lebih buruk, tetapi bahkan lebih baik daripada yang asal. Kesalahan utama penterjemah adalah bahawa mereka tidak mengambil kira peraturan ini dalam karya mereka, jadi terjemahannya harfiah, terdengar aneh dan tidak jelas.

Langkah 5

Penterjemah yang baik adalah profesional dalam bidangnya. Dia tahu dengan tepat apa yang pelanggan perlukan, menanyakan soalannya mengenai tujuan terjemahan dan khalayak pelanggan, dengan cekap menjawab pertanyaan pelanggan, bekerja dengannya secara individu, dan tidak hanya menerjemahkan teks. Dia sopan, tepat dari segi waktu, selalu berhubungan, terbuka untuk berdialog. Penterjemah yang baik adalah orang yang boleh dipertanggungjawabkan untuk melakukan apa-apa kerumitan dan yakin bahawa perniagaan tidak akan menderita dari sikapnya untuk bekerja atau kemungkinan kesalahan.

Disyorkan: