Terjemahan kontrak dan dokumen undang-undang lain mempunyai spesifik tersendiri: ia menggunakan istilah khas dan bahasa "perkeranian" khas. seorang penterjemah pemula, sebagai tambahan, harus sangat tepat dalam penulisannya, kerana kerana kesalahan sedikit pun, kontrak itu mungkin ditafsirkan secara berbeza atau bahkan diakui sebagai tidak disimpulkan.
Arahan
Langkah 1
Terjemahan kontrak dan dokumen undang-undang lain sangat diminati, namun tidak semua penterjemah dapat menanganinya, kerana ketika bekerja dengan terjemahan tersebut, sangat penting untuk memiliki setidaknya pengetahuan awal awal dalam bidang perundangan. Oleh itu, jika anda ingin terlibat secara serius dalam terjemahan undang-undang, anda perlu mendapatkan pendidikan di bidang ini (sekurang-kurangnya untuk menyelesaikan kursus latihan semula untuk pakar).
Langkah 2
Penterjemah kontrak mesti mahir dalam terminologi undang-undang. Mereka yang belum mempelajarinya harus menggunakan kamus undang-undang ketika menterjemahkan. Hampir semua penerbitan mempunyai kamus seperti itu, dan terdapat banyak dari mereka di internet. Yang paling biasa ialah Multitran (www.multitran.ru), di mana anda boleh mendapatkan terjemahan perkataan yang sama dalam mana-mana subjek, termasuk undang-undang
Langkah 3
Semasa menerjemahkan kontrak, anda harus memperhatikan kata-katanya. Mungkin, bahasa kontrak sepertinya kering, terlalu "ulama", tetapi inilah kekhususan terjemahan undang-undang. Sekiranya anda belum mahir sepenuhnya dalam bahasa ini, maka semasa menerjemahkan kontrak, anda harus menggunakan kontrak yang sudah diterjemahkan sebagai contoh. Hampir setiap kontrak mungkin mengandungi klausa yang sesuai untuk banyak jenis kontrak. Di samping itu, penggunaan sampel membantu mengasimilasikan bahasa yang biasa digunakan oleh penterjemah kontrak.
Langkah 4
Sebarang terjemahan memerlukan perhatian, tetapi ini berlaku terutamanya untuk terjemahan kontrak. Oleh kerana sedikit pun kesalahan penterjemah, peninggalan kata, sebarang klausa perjanjian dapat mengubah maknanya. Akibatnya, kontrak tersebut akan disalahtafsirkan. Kadang-kadang kesilapan penterjemah menyebabkan kontrak diakui sebagai tidak disimpulkan - sebagai contoh, jika penterjemah telah menerjemahkan tajuk kontrak dengan tidak tepat. Oleh itu, semasa menerjemahkan perjanjian, setiap perkataan yang menimbulkan sekurang-kurangnya sedikit keraguan harus diperiksa terhadap kamus khusus.
Langkah 5
Penting untuk diingat bahawa semasa menerjemahkan kontrak, diperlukan untuk menerjemahkan setem pada mereka, dan juga menunjukkan tempat tanda tangan dalam terjemahan. Ini benar terutamanya jika di masa depan perjanjian seperti itu dirancang untuk disahkan oleh notaris. Notaris boleh menolak untuk mengesahkan kontrak sekiranya tidak ada terjemahan meterai atau penunjuk tempat tandatangan orang yang menandatangani kontrak.