Apakah Jenis Pemindahan

Isi kandungan:

Apakah Jenis Pemindahan
Apakah Jenis Pemindahan

Video: Apakah Jenis Pemindahan

Video: Apakah Jenis Pemindahan
Video: jenis pemindahan pembelajaran 2024, Mungkin
Anonim

Aktiviti penterjemahan adalah salah satu bidang aktiviti yang paling popular dalam masyarakat moden. Proses globalisasi memainkan peranan besar dalam perkembangannya, dan pakar moden dalam bidang apa pun mesti mengetahui sekurang-kurangnya satu bahasa asing.

Apakah jenis pemindahan
Apakah jenis pemindahan

Jenis terjemahan asas

Terjemahan boleh dibahagikan kepada dua kumpulan besar: bertulis dan lisan. Mereka seterusnya dibahagikan kepada tiga subtipe lagi.

Terjemahan bertulis adalah jenis terjemahan yang paling kuno, berkembang dengan pesat cara menafsirkan teks dari satu bahasa ke bahasa lain. Terjemahan bertulis boleh disebut sebagai aktiviti tekanan hanya apabila penterjemah perlu menyelesaikan sejumlah besar pekerjaan dalam masa yang singkat.

Terjemahan sebenarnya adalah mereka yang menerjemahkan teks sastera dan sastera klasik. Jenis bahan ini mempunyai kosa kata yang paling banyak digunakan, penafsiran yang memerlukan bukan sahaja pengetahuan yang baik tentang bahasa asing, tetapi juga bahasa ibunda anda.

Perlu diingat bahawa di Rusia konsep "penterjemah" mempunyai makna yang sama sekali tidak jelas, sementara bagi orang yang berbahasa Inggeris, "penterjemah" klasik bermaksud penterjemah, dan "jurubahasa" bermaksud lisan.

Menyalin rakaman audio atau video juga boleh disebut jenis terjemahan bertulis yang sangat sukar: sering kali menyalin rakaman berkualiti rendah dari bahasa asing boleh memakan masa yang sangat lama. Walau bagaimanapun, pakar dalam bidang ini boleh bergantung pada pendapatan yang lebih tinggi daripada penterjemah konvensional.

Jenis tafsiran

Terjemahan lisan, berbeza dengan terjemahan bertulis, adalah terjemahan yang memerlukan bukan sahaja pengetahuan bahasa yang luar biasa, tetapi juga kualiti emosi dan psikologi yang sesuai dengan profesion yang diberikan.

Terdapat dua jenis terjemahan ini: berurutan dan serentak.

Terjemahan berturut-turut

Dengan jenis terjemahan ini, tafsiran petikan ucapan atau teks yang didengar dilakukan dalam selang antara petikan ini dan yang berikutnya. Perbualan dan persidangan perniagaan sering diterjemahkan dengan cara ini, di mana setiap perinciannya penting.

Terjemahan berturut-turut, pada gilirannya, mempunyai dua subtipe: satu sisi (terjemahan dari satu bahasa ke bahasa lain, iaitu, hanya dalam satu arah) dan dua sisi (terjemahan "bolak-balik", iaitu terjemahan perbualan antara orang).

Terjemahan serentak

Jenis terjemahan ini diakui sebagai aktiviti penterjemah yang paling menegangkan. Jurubahasa serentak dengan pengalaman kerja memperoleh dari $ 200- $ 500 sejam. Terjemahan serentak dilakukan menggunakan peralatan khas yang membolehkan anda mendengar suara pembesar suara dengan jelas, tetapi tidak dapat mendengar suara anda sendiri, dan juga membolehkan anda menyesuaikan kelantangan suara, timbre, dan kadang-kadang kadar ucapan (jika peranti mempunyai mekanisme rakaman).

Jurubahasa serentak mesti mempunyai ketegangan keluli dan daya tahan. Walaupun jurubahasa ini bekerja secara bergeser di persidangan besar, tahap tekanan berada di puncaknya. Kesukaran utama bagi jurubahasa serentak adalah penafsiran pelbagai dialek yang tidak dikenali atau pertuturan orang yang mengucapkan kata-kata dengan loghat yang kuat. Di samping itu, penterjemah serentak mesti dapat memilih maklumat utama dari keseluruhan aliran ucapan, kerana secara fizikalnya mustahil untuk menerjemahkan keseluruhan ucapan.

Oleh itu, dari semua maklumat yang diterima, jurubahasa serentak dapat menerjemahkan dengan secukupnya pada tahap terbaik 70% -75% ucapan.

Genre terjemahan

Anda juga boleh memilih jenis terjemahan berdasarkan ciri genre dan gaya. Pada prinsipnya, klasifikasi terjemahan seperti itu adalah klasifikasi gaya fungsional yang benar-benar tepat dalam bahasa Rusia.

Terjemahan sastera

Jenis terjemahan ini dicirikan oleh gambaran gaya, penggunaan tres yang kerap dan elemen penilaian penulis (subjektiviti). Terjemahan sastera boleh disebut sebagai salah satu jenis terjemahan yang paling sukar, kerana citra pengarang sering menyiratkan penggunaan unsur dialek dan ungkapan kolokial, yang kadang-kadang sukar ditafsirkan dalam bahasa lain.

Terjemahan ilmiah dan teknikal

Kita boleh mengatakan bahawa terjemahan jenis ini adalah kebalikan dari terjemahan artistik: apabila ia dilaksanakan, penterjemah tidak berusaha menyampaikan subjektiviti dan citra pengarang, kerana ia tidak ada dalam teks ilmiah. Sebaliknya, kadang-kadang pengalihan makna istilah dan fenomena saintifik tertentu memerlukan ketepatan yang besar, tidak setiap fenomena atau konsep ilmiah mempunyai kesamaan dalam setiap bahasa. Oleh itu, semasa menterjemahkan istilah dan perincian teknikal, anda harus selalu menghindari literalisme, dan sekurang-kurangnya dapat mencari yang setara dalam bahasa sasaran (seperti halnya peribahasa dan ucapan). Terjemahan ilmiah tidak hanya memerlukan pengetahuan tentang bahasa, tetapi juga sekurang-kurangnya pengetahuan biasa-biasa saja dalam bidang tertentu yang berkaitan dengan terjemahan.

Terjemahan sosio-politik

Untuk berjaya melaksanakan jenis terjemahan ini, anda perlu mempunyai perbendaharaan kata yang sesuai pada topik tertentu dan, lebih-lebih lagi, dapat menavigasi topik yang sama menggunakan bahasa ke mana terjemahan itu dijalankan. Jadi, jenis terjemahan ini harus dicirikan oleh citra, kemampuan untuk menarik perhatian pembaca (pendengar), tetapi, pada masa yang sama, kebenaran politik.

Terjemahan ketenteraan

Sebagai tambahan kepada kemampuan untuk menyatakan perincian tertentu secara tepat, untuk pelaksanaan terjemahan ketenteraan yang berjaya, diperlukan perbendaharaan kata yang besar mengenai topik ketenteraan-politik.

Terjemahan undang-undang

Terjemahan ini boleh dipanggil jenis terjemahan yang paling sukar, yang sering dikenali dengan terjemahan teknikal. Terjemahan undang-undang terbahagi kepada terjemahan undang-undang dan draf undang-undang, terjemahan kontrak, terjemahan dokumen notaris, terjemahan dokumen penyusun, terjemahan kerasulan dan sijil notari.

Kesukaran utama terjemahan undang-undang adalah bahawa ia mesti dilaksanakan sesuai dengan ciri budaya dan bahasa masyarakat, yang mungkin tidak sesuai dengan konvensi terjemahan. Lebih-lebih lagi, terjemahan undang-undang selalu dilakukan berdasarkan realiti sistem undang-undang tertentu dan terminologi yang sesuai: konsep undang-undang tertentu dalam bahasa Inggeris mungkin tidak mempunyai 100% setara yang betul dalam bahasa Rusia, yang membawa kepada keperluan untuk menafsirkannya dengan ketepatan maksimum.

Disyorkan: