Penterjemah: Ciri Profesion

Isi kandungan:

Penterjemah: Ciri Profesion
Penterjemah: Ciri Profesion

Video: Penterjemah: Ciri Profesion

Video: Penterjemah: Ciri Profesion
Video: Переводчик рассказывает о том, как работает перевод в реальном времени | ПРОВОДНОЙ 2024, Disember
Anonim

Profesion penterjemah berprestij dan berpendapatan tinggi. Dalam dunia teknologi maklumat, bidang yang memerlukan perkhidmatan terjemahan terus berkembang - pengembangan komputer, perubatan, perundangan, pengeluaran jenis barang baru, dll. Profesion ini mempunyai sebilangan ciri khusus, berdasarkan pengetahuan yang mana, anda dapat mencari niche subur anda.

Penterjemah: ciri profesion
Penterjemah: ciri profesion

Perlu

Diploma pendidikan, pengetahuan bahasa asing yang sah, keinginan untuk terus meningkat dalam profesion

Arahan

Langkah 1

Ciri pertama ialah jantina penterjemah. Dalam profesion penterjemahan, lelaki dan wanita dapat menyedari diri mereka sendiri. Sudah tentu, wanita mempunyai masa yang lebih sukar dalam ceramah tafsiran. Ini disebabkan oleh hakikat bahawa keperluan wanita untuk hubungan keluarga jauh lebih tinggi. Dengan kedatangan anak-anak, ketiadaan lama dari rumah boleh menyebabkan rasa tidak puas hati di kalangan ahli keluarga. Anda harus membuat pilihan sama ada terhadap keluarga atau kerjaya.

Langkah 2

Ciri kedua adalah pengiring pelancong sepanjang masa. Sekiranya anda seorang penterjemah, anda pasti akan sentiasa mengawasi sekumpulan orang asing. Adalah perlu untuk menempatkan mereka di hotel, menjaga keselesaan mereka, menemani pelancong ke mana-mana, dapat bertindak balas terhadap keadaan yang tidak dijangka. Sepanjang hari anda akan dikhaskan untuk pelanggan anda. Tentukan sama ada jadual kerja seperti ini sesuai untuk anda atau tidak.

Langkah 3

Ciri ketiga adalah peningkatan diri yang berterusan. Semasa menjalankan terjemahan teknikal, penterjemah mesti mempunyai pengetahuan bukan sahaja dalam bidang bahasa, tetapi juga memahami selok-belok subjeknya. Secara semula jadi, penterjemah pada awalnya menghadapi kesukaran untuk memahami, dari sebilangan besar makna yang dia pilih satu-satunya yang sesuai, setelah berunding dengan pakar. Akan tetapi, seiring berjalannya waktu, anda akan menjadi lebih baik dalam semua perincian teknikal seperti jurutera. Jangan mengelakkan kesukaran, ada orang di sekitar yang akan membantu anda memahami subjek terjemahan.

Langkah 4

Ciri keempat adalah memperluas cakrawala seseorang. Terjemahan sastera juga mempunyai ciri tersendiri, yang tercermin dalam profesion. Ucapan kiasan karya seni, yang merangkumi frasa frasaologi, kiasan, metonymy, slanga, memerlukan pengetahuan budaya, era, ciri-ciri kebangsaan, dll. Pengetahuan mengenai kaedah terjemahan, seperti kertas penjejakan, terjemahan deskriptif, penggantian dan banyak lagi, akan membolehkan penterjemah untuk mengekalkan keaslian bahasa dan citra pengarang. Atau mungkin dia tidak akan membiarkannya disimpan. Itu semua bergantung pada kemampuan dalam bahasa asli dan bahasa asing, serta tingkat kesadaran dalam bidang budaya dan sastera.

Langkah 5

Ciri yang kelima adalah bersosial. Secara semula jadi, jika anda bukan orang yang bergaul, maka lebih baik anda mengambil bahagian terjemahan bertulis. Walau bagaimanapun, pengkhususan jurubahasa akan membantu anda merealisasikan bakat komunikasi dan kemampuan diplomatik anda, jika ada. Tafsiran serentak secara kiasan disebut aerobatik. Anda menerjemahkan pemikiran seseorang dengan ketinggian hanya tiga atau empat perkataan. Kembangkan kemahiran intuitif, kemampuan untuk menjangka frasa seterusnya penutur.

Langkah 6

Ciri keenam adalah penterjemah-pelakon. Banyak studio terjemahan seperti LostFilm, misalnya, menggunakan penterjemah ketika menjuluki filem. Pakar seperti itu diharuskan fasih dalam pertuturan sehari-hari, pengetahuan mengenai bahasa gaul, baik jalanan maupun profesional. Tingkatkan bahasa anda, berlatih diksi dan anda akan sentiasa diminati.

Disyorkan: