Mengapa Terjemahan Profesional Tidak Boleh Menjadi Murah?

Mengapa Terjemahan Profesional Tidak Boleh Menjadi Murah?
Mengapa Terjemahan Profesional Tidak Boleh Menjadi Murah?

Video: Mengapa Terjemahan Profesional Tidak Boleh Menjadi Murah?

Video: Mengapa Terjemahan Profesional Tidak Boleh Menjadi Murah?
Video: soal wawancara pppk 2021 sesuai kisi-kisi permenpan 2024, Mungkin
Anonim

Sebilangan orang berpendapat bahawa terjemahan profesional hanyalah masalah "bahasa" dan bahawa sesiapa sahaja yang menerjemahkan di sekolah boleh menjadi penterjemah, kerana terjemahan adalah sesuatu yang mudah dan mudah.

Mengapa terjemahan profesional tidak boleh menjadi murah?
Mengapa terjemahan profesional tidak boleh menjadi murah?

Sejak awal, perlu ditekankan bahawa penterjemah profesional yang berkelayakan adalah pemain utama, dari sudut ekonomi dan teknikal: penterjemah profesional adalah pakar teknikal yang berkelayakan, baik dari segi kandungan teks yang mereka terjemahkan dan pelbagai alat dan perisian IT yang kompleks, yang semestinya dapat mereka gunakan. Bagaimanapun, mereka adalah pakar dalam teknologi komunikasi multimedia pelbagai bahasa.

Pengetahuan tentang bahasa itu penting, tetapi tidak mencukupi. Apa yang diperlukan, selain kemahiran berbahasa mutlak, adalah pengetahuan yang sempurna mengenai latar belakang budaya, teknikal, undang-undang, komersial dan latar belakang yang relevan, serta pemahaman yang lengkap mengenai topik terjemahan.

Syarat penting lain adalah hadiah untuk menulis, kehausan pengetahuan dan ketahanan, kepincangan dan inisiatif untuk mencari maklumat yang diperlukan (atau pemberi maklumat) yang diperlukan untuk pemahaman sepenuhnya mengenai topik terjemahan. Dan tidak ada penterjemah yang dapat mengharapkan keberadaan dan kemakmuran yang berjaya tanpa kemampuan untuk berinteraksi dengan banyak dan berkesan - secara profesional dan peribadi - dengan banyak rakan kongsi: pelanggan, rakan sekerja, penyedia maklumat dan terminologi, pembacaan bukti, majikan, pekerja perkhidmatan cukai dan sosial, penyedia Internet perkhidmatan dan lain-lain. Fasa pengetahuan yang baik dalam bidang pemasaran, pengurusan dan perakaunan tidak akan membahayakan dalam hal ini.

Pada masa yang sama, orang-orang yang, kerana kurangnya konsep yang akan merangkumi seluruh ruang lingkup kegiatan yang terlibat dalam penyediaan perkhidmatan terjemahan, kami terus memanggil penterjemah (lelaki dan wanita), kerana:

- mereka mengambil kes dalam pelbagai aspek, bergantung pada jenis bahan yang terlibat, kaedah terjemahan, industri, teknologi dan alat;

- penterjemah bebas dan sepenuh masa menangani pelbagai masalah;

- latihan penterjemahan dapat merangkumi banyak bidang dengan pengalaman yang berbeza, bergantung pada gabungan organisasi kerja, alat terjemahan dan rakan yang terlibat yang digunakan;

- dan walaupun semua penterjemah tergolong dalam profesi yang sama, sebenarnya terdapat banyak pasar terjemahan, yang bahkan dapat dikatakan mengenai kewujudan beberapa profesion terjemahan. Amalan dan keadaan profesional berbeza dengan ketara dan mungkin juga merupakan dunia yang terpisah, dengan hasil yang paradoks bahawa mereka yang tidak mengetahui apa-apa mengenai profesion sering bertindak sebagai penterjemah: penterjemah bebas mengubah dunia penterjemah sepenuh masa, dan yang terakhir sengaja mengabaikan freelancer (kecuali kes di mana mereka harus "memberi mereka pekerjaan.") Di satu sisi barikade, penterjemah cuba berpura-pura tidak tahu apa yang berlaku di pihak lain.

Apa pun itu, semua penterjemah disatukan oleh kenyataan bahawa mereka menghadapi cabaran yang sama, iaitu kurangnya rasa hormat terhadap pekerjaan mereka, kerumitan dan aspek teknikal tugas, kesan ICT (teknologi maklumat dan komunikasi) revolusi di tempat kerja mereka, revolusi yang disebabkan oleh kemunculan Internet, perindustrian proses terjemahan dan amalan penterjemahan, globalisasi pasaran dan penempatan semula pekerjaan, peningkatan pelanggaran program kejuruteraan bahasa, persaingan antara ahli bahasa dan juruteknik, syarat ketat untuk pensijilan kualiti, perjuangan untuk pengiktirafan rasmi status profesional (di mana ia masih tidak berkesan) atau bahkan perjuangan untuk kelangsungan penterjemah dari rumah tradisional. Belum lagi ROI, langsung dan tidak langsung, kerana kebanyakan orang yang memerlukan terjemahan tidak mahukan apa-apa.

Sangat sukar untuk menggambarkan dan menganalisis dunia sebenar penterjemah khusus profesional, memandangkan pelbagai amalan, situasi dan persekitaran. Perlu diingat bahawa terjemahan profesional adalah asas komunikasi multimedia pelbagai bahasa. Anda juga perlu memahami kerumitan dan pelbagai tugas yang terlibat dalam kerja penterjemah, supaya semua orang dapat memahami bahawa kualiti terjemahan tidak pernah murah dan, sebaliknya, mengapa terjemahan "murah", subkontrak, dengan harga terendah, dapat memerlukan kos yang besar dalam jangka panjang kerana akibatnya yang berpotensi menghancurkan.

Disyorkan: